【翻訳不能】人工知能にも難しい? [日々の生活]
そもそも、日本語→英語がうまく変換出来ないから AI 使ってもダメでしょ?
マイナビニュースに【翻訳不能】人工知能にも難しい? 「日本人は婉曲表現が得意」「これは日本語でも間違えるときがありますね」という記事が。
「行けたら行く」は、「行かない。」と捉えるか、「他の事を終わらせて、その上でまだ余裕が有り、メンドウじゃなかったら行くかも。」と捉えるかで変わりますよね。
日本語の場合は、全てを言わず前後の文脈や行間を読む。という事が求められますらかねぇ。
記事に載っている人工知能には約せない日本語 20 選を見ると、
意訳しすぎているものも有るかなぁって感じますねぇ。
一方で「明日からやる」を“I never do it”と訳すなど、身もふたもないというか、ある意味本質をついた翻訳にもなっていて、見ていてホントに面白い!
(^_^;)
確かに。
明日からやるは、何もしない。だから、 I never do it. で間違い無いような(^_^;)
意図的に捻じ曲げた意訳という観点で見ると、
これはこれで言えて妙。って思う部分もありますねぇ(^_^;)
マイナビニュースに【翻訳不能】人工知能にも難しい? 「日本人は婉曲表現が得意」「これは日本語でも間違えるときがありますね」という記事が。
「行けたら行く」は、「行かない。」と捉えるか、「他の事を終わらせて、その上でまだ余裕が有り、メンドウじゃなかったら行くかも。」と捉えるかで変わりますよね。
日本語の場合は、全てを言わず前後の文脈や行間を読む。という事が求められますらかねぇ。
記事に載っている人工知能には約せない日本語 20 選を見ると、
意訳しすぎているものも有るかなぁって感じますねぇ。
一方で「明日からやる」を“I never do it”と訳すなど、身もふたもないというか、ある意味本質をついた翻訳にもなっていて、見ていてホントに面白い!
(^_^;)
確かに。
明日からやるは、何もしない。だから、 I never do it. で間違い無いような(^_^;)
意図的に捻じ曲げた意訳という観点で見ると、
これはこれで言えて妙。って思う部分もありますねぇ(^_^;)
そうそう。そもそも翻訳サイト使って翻訳しても、ビミョーな変換になること多いですよね。
それが AI に果たしてできるか?と考えると疑問が残ります。
by C-Boy (2023-02-11 13:00)
>C-Boy さん
英語に訳せない日本語。
日本語に訳せない英語。
がそれぞれ有るので、意訳が必要なのですが、
これがまだ、機械学習の AI では無理じゃないかなぁと。
by arkstar (2023-02-13 20:44)